• Parentée entre l'étrusque et le vieux norrois:

    Parentée entre l'étrusque et le vieux norrois:

     

    Maurice Erwin Guignard, j’ai très bien connu le personnage, c’était un puits de science, et beaucoup de ceux qui le vilipendent à présent, ne lui arriveraient à la botte. D’aucuns mal renseigné, les jaloux ou les médiocres n’ayant pas eut l’éthique de le lire, l’auraient pris bêtement pour un farfelu tout en le critiquant, mais n’est-ce pas le lot quotidien de tout chercheur, qui sort des sentiers battus. Pendant la dernière guerre mondiale, il a été traducteur pour les services anglais d’espionnage, et bien qu’autodidacte et non-diplômé en linguistique, il n’en possédait pas moins les langues qu’il disait parler, dont l’anglais, l’allemand et le norrois. Il reçu en décoration pour ses travaux, l’Ordre du Mérite de Berlin en février 1998. De plus, il n’a pas réinventé l’histoire comme vous dites sans savoir, il s’est servit à la même source qu’Eugène Beauvois né en 1835 (combien de vous ont lu cet auteur ?), et des travaux d’un archiviste de sa génération Mr Beausart, du Nord, avec qui il effectuait des recherches. 

    Je porterais seulement à votre « sagacité », la traduction par Guignard, des 5 premières lignes du Liber Agramensis, appelé aussi Liber Linteus Zagrabiensis, livre de la Momie de Zagreb, identifié comme étrusque par Jacob Krall de Vienne en 1891:

    Strophes étrusques:

    -          Ceia hia etnam ciz trin velθre.

          Male ceia hia etnam ciz vacl aisvale.

          Male ceia hia trinθ etnam ciz ale.

                Male ceia hia etnam ciz vacl vile vale.

                Staile itrile hia ciz trinθasa sacnitn.

     

    Translation urnordisk:

    -          Skæva hjá Œthnum síth Veizla threnn hveldr.

          Mál skæva hjá Œthnum síth Veizla œs-vále.

                 Mál skæva hjá threnn thá Œthnum sít Ale.

                 Mál skæva hjá Œthnum síth Veizla vill-vále.

                 Stæle i-trylle hjá (œthnum) síth threnn thá sa saknithin.

     

    Traduction française:

    -          Gambade avec frénésie, ensorcelle le banquet, trois fois renverse-toi.

          En cadence gambade avec frénésie, ensorcelle le banquet, avec fureur lamente-toi.

                 En cadence gambade trois fois alors avec frénésie, ensorcelle le temple.

                 En cadence gambade avec frénésie, ensorcelle le banquet, sauvagement lamente-toi.

                 Chante, transforme-toi en troll avec frénésie, ensorcelle alors trois fois ce disparu.

     

    Nonobstant l’emploi excessif des contractions euphoniques, dans la langue étrusque, et les impératifs poétiques liés au rythme, qui font que les règles grammaticales soient parfois sacrifiées. On ne peu pas nier, à moins d’avoir recourt à la mauvaise foi, que la graphie urnordisk, colle à la perfection avec celle de l’étrusque. Montrez-moi un exemple d’une telle rigueur de traduction, avec un autre soi disant "spécialiste" de l’étrusque..., car les étruscologues de notre époque, s’ils croient savoir le lire, ne savent pas traduire l’étrusque, et ne sont d’accord que sur une chose, c’est qu’ils ne sont pas d’accord entre eux.

    Les Etrusques s’appelaient Thusk (repris par le latin Tusci, et Tacite a écrit que tous les Germains sont issus d’un ancêtre nommé Thusc/Tuisco), Tullius/Thulr est le nom de leurs Prêtres (comme le Þulr: "Sage" norrois), leurs Dieux étaient des Aesers (comme les Æsir/Ases germano-skandinaves). Que faut-il de plus ? A part nier l’évidence !


    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Palavas-blog.com
    Jeudi 28 Novembre 2013 à 23:15

    Une erreur n'est pas une vérité parce qu'elle est partagée par beaucoup de gens, tout comme une vérité n'est pas fausse parce qu'elle est émise par un seul individu. Ghandi

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :